第十三章(2 / 2)

温鹤一边配合着邢文博的表演不停走位,一边观察地形,选择最佳的技能放置点。不远处那道执着的目光,他一直感受得到。

可是邢文博不能再等了。温鹤扬起法杖,嘴唇张合,开始吟唱。

吉娃娃睁大眼睛,水晶球漂浮在她面前,莹莹发亮,随时待命。

温鹤轻声念出咒语。

“I celebrate myself, and sing myself,And what I assume you shall assume,For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul,I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass……”

温鹤的传说,一指军团上下都听过N遍,主要是听第一受害人一声呼啸叨叨的,总之大家都知道,温鹤是个会主动吟唱、走法术暴击流的自然系召唤师。此时看到温鹤边位移边吟唱,吉娃娃毫不意外。

她在耐心等待时机。黑魔法师要使对方的法术技能无效化,必须等对方的技能释放完毕,并且自己正确分辨对方的技能类型后再使出针对性的黑魔法。%的黑魔法师都是菜鸡,就是因为缺乏这种精准的判断力,没这头脑,还不如去玩魔骑士无脑站桩。

吉娃娃越等越觉得不对劲。

温鹤这段吟唱也太长了。

“I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,And you must not be abased to the other.Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,Not words, not music or rhyme I want, not custo,Only the lull I like, the hum of your valvd voice……”

有人试图绕过邢文博打断温鹤的吟唱,但邢文博锲而不舍地守护在温鹤身前,一旦察觉温鹤靠自己的走位避不开,邢文博会干脆扑过去,以自己的身体挡下那一击。

然后骨碌碌翻滚在地,单腿跪起的同时抽出一瓶红药水,几口灌下,瓶子一甩,砰地溅碎一地。

继续战斗。继续吟唱。

“And limitless are leaves stiff or drooping in the fields,And brown ants in the little wells beneath them,And mossy scabs of the worm fence, heap’d stones, elder, mullein and poke-weed.”

温鹤吟唱完最后一个音节,一阵沉闷的隆隆声在众人脚下响起。

地动山摇。

吉娃娃看着眼前的场景,一点点张大了嘴。

这不是普通的召唤技能。这是……场景召唤!

作者有话要说:  技能“自我之光”咒语中英对照版——

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

我赞美我自己,歌唱我自己,

我所讲的一切,将对你们也一样适合,

因为属于我的每一个原子,也同样属于你。

我邀了我的灵魂同我一道闲游,

我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶。

I believe in you my soul, the other I am must not abase itself to you,

And you must not be abased to the other.

Loafe with me on the grass, loose the stop from your throat,

Not words, not music or rhyme I want, not custo,

Only the lull I like, the hum of your valvd voice.

我相信你,我的灵魂,但我绝不使别人向你屈尊,

你也不应该对别人自低身份。

和我在草上优游吧,松开你的嗓子,

我不需要言语、或者歌唱、或者音乐,不要那些俗套或一番演说,即使是最好的我也不需要,

我只喜欢安静,喜欢你的有调节的声音的低吟。

And limitless are leaves stiff or drooping in the fields,

And brown ants in the little wells beneath them,

And mossy scabs of the worm fence, heap’d stones, elder, mullein and poke-weed.

无穷无尽的是僵枯地飘落在田地里的树叶子,

和叶下小孔里的棕色的蚁,

是虫蛀的藩篱上面的苔薛、乱石堆、接骨木、毛蕊花、牛蒡草。

摘自《草叶集》,“自我之歌”,BY惠特曼

上一页 目录 +书签 下一章